Indice articolo
Studiare unāaltra lingua non ĆØ sempre semplice e di solito lāerrore più comune sta nel fatto che cerchiamo di parlarla traducendola in maniera letterale dallāitaliano e questo comporta non solo errori grammaticali ma anche di termini veri e propri.
Alcuni errori derivano dai cosiddetti āFalse Friendsā ovvero delle parole italiane molto simili ad altre inglesi che però hanno un significato diverso e possono spesso creare fraintendimenti con il nostro interlocutore. Altri invece dipendono dal fatto che alcune espressioni in inglese vanno imparate cosƬ come sono mentre noi cerchiamo di tradurle letteralmente. Altri errori sono semplicemente dovuti alle differenze grammaticali che ci sono con la nostra lingua.
Vediamo dunque quali sono gli errori più comuni che facciamo quando studiamo lāinglese, e siamo sicuri che in molti ti ritroverai sicuramente!
Errori dallāItaliano allāinglese
I False Friends ā Termini simili
- Ape: Non significa āape (bee)ā in quanto insetto, bensƬ scimmia!
- Firm: Non ĆØ la āfirma (Signature)ā come potremmo pensare noi bensƬ ālāaziendaā.
- Parents: con questa ci si confonde spesso infatti si parla di āgenitoriā e non di parenti (relatives).
- Actually: non significa āattualmente (currently)ā ma āin realtĆ ā.
- Annoyed: non vuol dire āannoiato (bored)ā ma āinfastiditoā.
- Factory: non ĆØ la fattoria (farm) come potremmo pensare ma ālāindustriaā.
- To confront: non significa confrontare (to compare) ma affrontare.
- Gentle: non vuol dire gentile (nice) ma delicato.
- To pretend: non significa pretendere (to expert) ma fare finta.
- Educated: non ĆØ educato (polite) ma istruito.
- Ostriches: non chiederle al ristorante altrimenti ti ritroverai a mangiare uno struzzo!

Soggetto si, soggetto no
In Italiano grazie alla coniugazione dei verbi spesso ĆØ possibile omettere il soggetto mentre in inglese ĆØ obbligatorio metterlo sempre, prima del verbo.
People ĆØ singolare o plurale?
Domanda del secolo! In italiano diciamo āLa gente ĆØā ma in inglese People ĆØ il plurale di person pertanto richiedere il verbo al plurale.
Make e Do
Il verbo fare in inglese ci crea molta confusione. Spesso usiamo Make quando serve il do e viceversa. Dobbiamo tener presente che il verbo to do viene utilizzato quando si esprime unāazione da svolgere mentre il verbo to make serve per indicare che āstiamo facendo ānel senso ācreando o preparandoā qualcosa (i make some coffee).
Present simple e present continuos
āLeggi un libro?ā āCosa fai?ā sono espressioni che utilizziamo per indicare unāazione che sta avvenendo in questo momento e che dunque ĆØ in corso e spontaneamente in inglese ci viene da tradurle al present simple: āDo you read a book?ā āWhat do you doā. Questo ĆØ un errore molto comune per noi ma in realtĆ il present simple serve per indicare un tempo generico, mentre per tutto ciò che sta avvenendo sul momento ĆØ necessario utilizzare il present continous usando il verbo to be al presente e continuando con il verbo successivo +ing: āAre you reading a book?ā āWhat are you doing?ā
Il plurale e il genere degli aggettivi
In italiano in base al soggetto al quale si riferisce un aggettivo, questo può diventare maschile o femminile, singolare o plurale. In inglese tali differenze non esistono.
Impara davvero l’inglese!