Categories: Imparare le lingue

Parole in inglese che non puoi tradurre in italiano

Ogni lingua ha le sue particolarità, concetti intraducibili che rispecchiano anche un modo di pensare. Sebbene alcune volte in italiano si forzino alcune traduzioni, in realtà non è sempre facile trovare un corrispettivo attendibile. Vediamo insieme alcune parole in inglese che non si possono trasporre nella nostra lingua.

Facepalm: avete presente l’emoticon che si mette una mano sulla fronte in segno di sconcerto o disperazione? Ecco! In inglese c’è questo termine che definisce propriamente questo gesto.

Emoticon: abbiamo nominato poco fa questa parola. In realtà in italiano si cerca di tradurla con “faccina”, ma non è la stessa cosa. Infatti non solo semplicemente “faccine”, ma anche espressioni di emozioni.

Serendipity: questo è un concetto  molto particolare, è la sensazione che si prova quando trovi qualcosa di imprevisto, mentre stai cercando altro.

Wanderlust: desiderio irrefrenabile e irresistibile di viaggiare. C’è chi dice che sia una vera e propria sindrome!

Googly: è un termine usato nel cricket per definire un movimento anomalo del lanciatore.

Swag: non è solo il modo in cui una persona si veste, è il suo modo di essere, il suo stile.

Chill: è un concetto a metà strada tra il riposarsi e il non fare niente, ma si dice anche per far stare tranquillo qualcuno, quando è arrabbiato.

Internet: alcuni traducono come “la rete”, in realtà non esiste un equivalente. E questo succede con molte parole del mondo di “internet”, come per esempio link, provider, mouse

Check in: in italiano possiamo tradurre questa parola con “controlli”, in realtà le operazioni del check in sono varie e non si limitano alla verifica dei bagagli.

Privacy: la traduzione in italiano è forzata, si può esprimere con “riservatezza”, ma il concetto è reso decisamente meglio in inglese.

Brunch: è un pasto che consiste in una commistione di prima colazione e pranzo.

Smartphone: noi abbiamo un unico termine che definisce tutti i cellulari. In realtà c’è differenza tra cellulare e smartphone, come il collegamento ad internet.

Hamburger: tutti lo conoscono, ma come si traduce? Chiamarla semplicemente “polpetta di carne” non rende l’idea!

Impara di più sull’inglese!

 

Recent Posts

MLA Summer 2026: 18 Centri, 1.500 Impiegati, Un Solo Team

Al via la stagione estiva MLA nei programmi di studio all'estero Con l'inizio dei programmi…

2 giorni ago

Tipping culture: perché gli americani lasciano la mancia? Guida alle usanze nel mondo

La tipping culture, ovvero la cultura della mancia, è una delle prime differenze che molti…

1 settimana ago

Hormuz, energia e turismo: MLA assorbe gli aumenti e non li trasferisce alle famiglie

Ci sono notizie che sembrano lontane dalla vita quotidiana di una famiglia, e che invece…

1 settimana ago

Parole intraducibili: quando una lingua racconta un’intera cultura

Le parole intraducibili affascinano linguisti, viaggiatori e studenti di lingue perché racchiudono significati che spesso…

2 settimane ago

Cultura K-pop e impatto globale: come i BTS e la musica coreana stanno conquistando il mondo

Negli ultimi anni, la cultura K-pop e il suo impatto globale hanno trasformato la Corea…

2 settimane ago

Quanto migliori davvero in 2 settimane di vacanza studio? Ascolto vs grammatica

Due settimane all’estero bastano davvero per fare un salto di livello in inglese? È una…

3 settimane ago