Categories: Imparare le lingue

Parole in inglese che non puoi tradurre in italiano

Ogni lingua ha le sue particolarità, concetti intraducibili che rispecchiano anche un modo di pensare. Sebbene alcune volte in italiano si forzino alcune traduzioni, in realtà non è sempre facile trovare un corrispettivo attendibile. Vediamo insieme alcune parole in inglese che non si possono trasporre nella nostra lingua.

Facepalm: avete presente l’emoticon che si mette una mano sulla fronte in segno di sconcerto o disperazione? Ecco! In inglese c’è questo termine che definisce propriamente questo gesto.

Emoticon: abbiamo nominato poco fa questa parola. In realtà in italiano si cerca di tradurla con “faccina”, ma non è la stessa cosa. Infatti non solo semplicemente “faccine”, ma anche espressioni di emozioni.

Serendipity: questo è un concetto  molto particolare, è la sensazione che si prova quando trovi qualcosa di imprevisto, mentre stai cercando altro.

Wanderlust: desiderio irrefrenabile e irresistibile di viaggiare. C’è chi dice che sia una vera e propria sindrome!

Googly: è un termine usato nel cricket per definire un movimento anomalo del lanciatore.

Swag: non è solo il modo in cui una persona si veste, è il suo modo di essere, il suo stile.

Chill: è un concetto a metà strada tra il riposarsi e il non fare niente, ma si dice anche per far stare tranquillo qualcuno, quando è arrabbiato.

Internet: alcuni traducono come “la rete”, in realtà non esiste un equivalente. E questo succede con molte parole del mondo di “internet”, come per esempio link, provider, mouse

Check in: in italiano possiamo tradurre questa parola con “controlli”, in realtà le operazioni del check in sono varie e non si limitano alla verifica dei bagagli.

Privacy: la traduzione in italiano è forzata, si può esprimere con “riservatezza”, ma il concetto è reso decisamente meglio in inglese.

Brunch: è un pasto che consiste in una commistione di prima colazione e pranzo.

Smartphone: noi abbiamo un unico termine che definisce tutti i cellulari. In realtà c’è differenza tra cellulare e smartphone, come il collegamento ad internet.

Hamburger: tutti lo conoscono, ma come si traduce? Chiamarla semplicemente “polpetta di carne” non rende l’idea!

Impara di più sull’inglese!

 

Recent Posts

Quanto migliori davvero in 2 settimane di vacanza studio? Ascolto vs grammatica

Due settimane all’estero bastano davvero per fare un salto di livello in inglese? È una…

1 giorno ago

Servizi di consegna con robot e droni negli Stati Uniti: come stanno cambiando le città

Ricevere una pizza da un robot autonomo o un ordine online consegnato da un drone…

1 settimana ago

Perché capisci tutto ma non riesci a parlare? Il gap tra input e output nelle lingue

"Capisco tutto, ma non riesco a parlare". È una delle frasi più comuni tra gli…

1 settimana ago

L’IA trasformerà l’educazione. Ma non sostituirà l’esperienza umana dello studio all’estero.

L'Intelligenza Artificiale non è più una tendenza del futuro. È l'infrastruttura silenziosa che già oggi…

2 settimane ago

Giappone: treni ultra-puntuali come lo Shinkansen

In Giappone il tempo è una questione culturale In Giappone i treni ultra-puntuali come lo…

2 settimane ago

Le lingue più utili da imparare oggi: quelle che stanno cambiando studio lavoro e cultura

Per anni la domanda è stata sempre la stessa: “Qual è la lingua più importante…

2 settimane ago