Indice articolo
Ti è mai capitato di avere la certezza che un termine in inglese (imparato a scuola) si scriva in un determinato modo, per poi con il passare del tempo ritrovarlo scritto in maniera totalmente differente? Quasi a tutti è accaduto diverse volte e più di una volta abbiamo pensato che il problema fosse il nostro e della nostra “memoria”. Allo stesso tempo è capitato di avere la convinzione che alcune parole avessero più traduzioni, semplicemente perché a scuola venivano insegnate in un certo modo, ma nella maggior parte dei casi le vedevamo tradotte in tutt’altro.
Questi dubbi sono esistiti finchè il “nodo non è venuto al pettine”: scrivere “centre” non è più giusto o sbagliato di “center”, “flat” e “apartment” non sono sinonimi, la questione è molto più semplice, a scuola da sempre studiamo l’inglese britannico, mentre il mondo che ci circonda ci propone molto di più l’inglese Americano!
Proprio così! Se fino a questo momento hai pensato che il modo di parlare degli inglese e degli americani si differenziasse solo in quanto a pronuncia e “suoni”, abbandona questa certezza in quanto le differenze sono molte di più e riguardano anche ortografia e vocabolario.
Ascoltando l’inglese britannico e quello americano è facile percepire una differenza sostanziale di pronuncia. Ascoltando attentamente un inglese e un americano che dialogano, ciò che si nota subito è che il primo tende a non pronunciare la “r” mentre il secondo si; questo accade perché l’inglese americano è di varietà rotica, ovvero prevede una pronuncia marcata della lettere “R”, qualsiasi sia la sua posizione, mentre il british english è di varietà non rotica, vale a dire che se la “R” si trova dopo una vocale non viene pronunciata. L’unica eccezione a quest’ultima regola avviene quando la consonante in questione è seguita da un’altra vocale, anche se quest’ultima si trova come inizio della parola successiva.
Per chi volesse avere un’idea più precisa di tali differenze, consiglio questo video:
Le differenze ortografiche sono quelle che nel corso del tempo hanno messo più in dubbio la mia conoscenza della lingua inglese:
Oltre alle suddette differenze l’inglese americano e quello britannico presentano diverse differenze di vocabolario, con situazioni in cui una stessa parola viene tradotta con termini totalmente diversi, oppure un termine può cambiare totalmente significato, e a volte creare situazioni imbarazzanti. Ad esempio il termine “Pants” in America indicherà i “pantaloni” mentre in UK gli “slip”.
Proprio su queste differenze, e su questi equivoci, riporto un video molto simpatico del comico inglese Mike Jeavons:
Giusto per riprendere il contenuto del video, e per approfondire la questione, ecco una tabella con i maggiori termini di uso comune che si differenziano nell’inglese britannico e quello americano:
| ITALIANO | USA | UK |
| Autunno | Fall | Autumn |
| Conto del ristorante | Check | Bill |
| Antipasti | Appetizers | Starters |
| Ascensore | Elevator | Lift |
| Appartamento | Apartment | Flat |
| Melanzana | Eggplant | Aubergine |
| Fila | Line | Queue |
| Biscotto | Cookie | Biscuit |
| Prenotazione | Reservation | Booking |
| Farmacia | Pharmacy – Drug store | Chemist |
| Cinema | Cinema | Movie Theater |
Per una lista più completa di termini è possibile visitare la pagina http://www.bg-map.com/us-uk.html#NOTES
In conclusione sebbene si parli della stessa lingua, le differenze ci sono e come, pertanto fa attenzione a quest’ultime perché in caso contrario finiresti per parlare un inglese da “fritto misto”, sconsigliato soprattutto se vuoi veramente imparare la lingua e proporti magari nel mondo del lavoro made in UK.
Vuoi imparare di più?
Al via la stagione estiva MLA nei programmi di studio all'estero Con l'inizio dei programmi…
La tipping culture, ovvero la cultura della mancia, è una delle prime differenze che molti…
Ci sono notizie che sembrano lontane dalla vita quotidiana di una famiglia, e che invece…
Le parole intraducibili affascinano linguisti, viaggiatori e studenti di lingue perché racchiudono significati che spesso…
Negli ultimi anni, la cultura K-pop e il suo impatto globale hanno trasformato la Corea…
Due settimane all’estero bastano davvero per fare un salto di livello in inglese? È una…