Indice articolo
Nonostante la saga sia giunta già da anni al suo ultimo capitolo, Harry Potter resta un ever green per gli amanti del genere e un ottimo prodotto cinematografico da guardare in lingua originale per abituarsi all’ascolto dell’accento British.
Inoltre, ci sono alcuni modi di dire presenti nei vari libri / film della saga che possono ritornare molto utili in una conversazione in inglese. Naturalmente tieni presente che quelli che sono modi dire “babbani” sono stati tradotti nella lingua dei maghi.
Scopriamoli insieme!
Pronunciato nel linguaggio dei maghi, “Time is Galleons”, da Fred e George Weasley questo è un modo dire molto usato e che ti può ritornare molto utile durante una conversazione.
Nel linguaggio di Harry Potter la frase esatta è “Don’t count your owls before they are delivered”, e indica di non affidarsi a qualcosa che non è ancora avvenuto.
Nell’inglese di Harry Potter si dice “to have a hairy heart” (un cuore peloso) e decisamente non c’è bisogno di aggiungere altro!
Naturalmente non è una vera è propria traduzione ma il senso di questo modo di dire è lo stesso. Tradotto nel linguaggio dei maghi è invece “Wasn’t room to swing a Kneazle” e viene pronunciato da Hagrid per far capire com’è il luogo in cui vivono i giganti.
E’ un modo di dire che anche in italiano indica quando è presente un enorme problema, che tutti fanno finta di non vedere nonostante sia così evidente. In inglese magico è “Erumpent in the room”.
Al via la stagione estiva MLA nei programmi di studio all'estero Con l'inizio dei programmi…
La tipping culture, ovvero la cultura della mancia, è una delle prime differenze che molti…
Ci sono notizie che sembrano lontane dalla vita quotidiana di una famiglia, e che invece…
Le parole intraducibili affascinano linguisti, viaggiatori e studenti di lingue perché racchiudono significati che spesso…
Negli ultimi anni, la cultura K-pop e il suo impatto globale hanno trasformato la Corea…
Due settimane all’estero bastano davvero per fare un salto di livello in inglese? È una…