Categories: Imparare le lingue

5 errori comuni che commettiamo in inglese

L’errore più comune che si commette approcciando una nuova lingua è quello di cercare di tradurre letteralmente le frasi partendo dalla propria lingua madre. Questo è un approccio che spesso ci induce a cadere in errore, in quanto ciò che dobbiamo comprendere è che ogni lingua ha le sue regole che vanno imparate ed applicate.
Vediamo alcuni degli errori che commettiamo proprio seguendo il principio della traduzione “letterale”, così da imparare a correggerli.

I am thinking to sell my car

Con il verbo “to think” non si usa la preposizione infinitiva, di conseguenza quando lo utilizziamo per introdurre una frase seguono about (circa) + verbo in -ing oppure of (di) + verbo in -ing.

“I am thinking of selling my car” – “I am thinking about selling my car”

Everybody are hungry

Il sostantivo “everybody”, a differenza di quello che possiamo pensare, è singolare, e di conseguenza il verbo che segue deve necessariamente essere al singolare.

“Everybody is hungry”

Italian people is friendly

“People” in italiano viene erroneamente tradotto con “gente”, di conseguenza tendiamo ad utilizzarlo con il verbo al singolare. Sbagliato! La parola gente non esiste in inglese e “People” è il plurale di “Person” e si traduce con “persone”. Vien da sé che il verbo debba in questo caso essere al plurale.

“Italian people are friendly”

I have the possibility to find a new job

Quando vogliamo indicare una possibilità dopo il verbo avere non è corretto utilizzare “Possibility”. Il termine giusto è “Opportunity”.

“I have the opportunity to find a new job”

“Possibility” viene generalmente utilizzato per dire “C’è la possibilità…” “There is the possibility…”

He asked me where do I work

L’utilizzo di “do/does/did” nella forma interrogativa è corretto nei discorsi diretti. In questo caso si tratta di un discorso indiretto, pertanto, il “do” non ci vuole.

“He asked me where I work”

Vuoi migliorare il tuo inglese? Segui un corso online con un docente madrelingua!

Recent Posts

MLA Summer 2026: 18 Centri, 1.500 Impiegati, Un Solo Team

Al via la stagione estiva MLA nei programmi di studio all'estero Con l'inizio dei programmi…

2 giorni ago

Tipping culture: perché gli americani lasciano la mancia? Guida alle usanze nel mondo

La tipping culture, ovvero la cultura della mancia, è una delle prime differenze che molti…

1 settimana ago

Hormuz, energia e turismo: MLA assorbe gli aumenti e non li trasferisce alle famiglie

Ci sono notizie che sembrano lontane dalla vita quotidiana di una famiglia, e che invece…

1 settimana ago

Parole intraducibili: quando una lingua racconta un’intera cultura

Le parole intraducibili affascinano linguisti, viaggiatori e studenti di lingue perché racchiudono significati che spesso…

2 settimane ago

Cultura K-pop e impatto globale: come i BTS e la musica coreana stanno conquistando il mondo

Negli ultimi anni, la cultura K-pop e il suo impatto globale hanno trasformato la Corea…

2 settimane ago

Quanto migliori davvero in 2 settimane di vacanza studio? Ascolto vs grammatica

Due settimane all’estero bastano davvero per fare un salto di livello in inglese? È una…

3 settimane ago