Ogni lingua ha le sue particolarità, concetti intraducibili che rispecchiano anche un modo di pensare. Sebbene alcune volte in italiano si forzino alcune traduzioni, in realtà non è sempre facile trovare un corrispettivo attendibile. Vediamo insieme alcune parole in inglese che non si possono trasporre nella nostra lingua.
Facepalm: avete presente l’emoticon che si mette una mano sulla fronte in segno di sconcerto o disperazione? Ecco! In inglese c’è questo termine che definisce propriamente questo gesto.
Emoticon: abbiamo nominato poco fa questa parola. In realtà in italiano si cerca di tradurla con “faccina”, ma non è la stessa cosa. Infatti non solo semplicemente “faccine”, ma anche espressioni di emozioni.
Serendipity: questo è un concetto molto particolare, è la sensazione che si prova quando trovi qualcosa di imprevisto, mentre stai cercando altro.
Wanderlust: desiderio irrefrenabile e irresistibile di viaggiare. C’è chi dice che sia una vera e propria sindrome!
Googly: è un termine usato nel cricket per definire un movimento anomalo del lanciatore.
Swag: non è solo il modo in cui una persona si veste, è il suo modo di essere, il suo stile.
Chill: è un concetto a metà strada tra il riposarsi e il non fare niente, ma si dice anche per far stare tranquillo qualcuno, quando è arrabbiato.
Internet: alcuni traducono come “la rete”, in realtà non esiste un equivalente. E questo succede con molte parole del mondo di “internet”, come per esempio link, provider, mouse…
Check in: in italiano possiamo tradurre questa parola con “controlli”, in realtà le operazioni del check in sono varie e non si limitano alla verifica dei bagagli.
Privacy: la traduzione in italiano è forzata, si può esprimere con “riservatezza”, ma il concetto è reso decisamente meglio in inglese.
Brunch: è un pasto che consiste in una commistione di prima colazione e pranzo.
Smartphone: noi abbiamo un unico termine che definisce tutti i cellulari. In realtà c’è differenza tra cellulare e smartphone, come il collegamento ad internet.
Hamburger: tutti lo conoscono, ma come si traduce? Chiamarla semplicemente “polpetta di carne” non rende l’idea!
Impara di più sull’inglese!
Negli ultimi anni, il mondo dell’educazione è cambiato più rapidamente che mai.Gli studenti della Generazione…
Negli ultimi anni, imparare l’inglese con l’intelligenza artificiale è diventata una delle principali tendenze nell’ambito…
Negli ultimi anni, il concetto di vacanza studio ha subito una trasformazione radicale. Se un…
MLA è orgogliosa di annunciare un traguardo importante: abbiamo ricevuto da Cambridge English il certificato…
Blocca subito la tua Vacanza Studio 2026… al prezzo della quota base di ottobre 2024!…
MLA sceglie Marrakech per la sua Convention 2026: tre giorni tra formazione, visione e suggestioni…